3.27.2008

孩子們,別氣餒 II [英文何以為世上超難學之語言--字彙篇]

大家好,我是潛水貓。

孩子們,別氣餒,我終於回來告訴大家關於英文之所以難學的第二個重大秘密了!

了解了文法的困難點之後,我要提的是習得英文字彙的困境。字彙的困境可以分為兩部份,第一個是發音,第二個是字彙的數量。

學過英文在去學其他歐洲語系語言的人,入門應該都會得到一個心得:其他語言的發音怎麼這麼有規律?只要看到拼音就唸得出來了!是的,這原本正應該是拼音文字系統的精隨!然而在英文中勉強說有個"自然發音法",當你背誦著它冗長且難記的規則,到一半時可能就會放棄此法回來用土法煉鋼,一個字一個字去記它的發音。如果用的是一般的音標,就會發現要累積好幾年扎實的功力,才能漸漸抓到如何發音的竅門。光是這一點就用掉我們大腦外語學習區一半以上的容量了吧!接著大腦就會因記憶體不足而當機停擺。

為什麼會這樣?其實,這都牽涉到了第二個部份字彙量的問題。
現代英文的字彙數量據說是中文的二到三倍之多。這當然不是英國人愛作怪,喜歡整外國來學英文的人。在莎士比亞誕生時,英文的字彙量只有現在的五分之一。

說到這裡,我想問問看大家學習英文時有沒有發現英文單字一個很奇怪的現象?譬如說:中文「書」和「圖書館」這兩個詞,我們看到「圖書館」就可以知道這一定是一個跟「書」有關的地方。但是英文的圖書館 "library" 卻只有不經意提到書 "book" 的一個字首 "B" 而已,為什麼 "library" 不是麵包館,不是男孩館?若說是牙套館還更像。 "water(水)" 和 "aquarium(水族館)" 也是一樣。最令我百思不得其解的是「草」和「草地」,為何一個叫 "grass",一個又要叫 "lawn"?如果還想深究,草皮又變成 "sod" 或 "turf" ,在我背單字的時候實在很想大叫:你們到底是想怎麼樣?

不論是多出中文一到二倍的字彙量,或者無法聯想的字彙,或者一開始所提到不按牌理出牌的發音,其實都源自於同一件事:英文大量的使用了所謂的「外來語」。像library和aquarium都是來自於拉丁語。拉丁語系下的西班牙語中,書叫做 "libro" ,水叫做 "aqua" ,這下子就豁然開朗了吧!拉丁語和希臘語是英文中的兩大「外來語」,如果拿起一部標注了語源的字典來查,會發現其語源為「英國古語」的詞只是一小部份。

大量引用外語,最顯而易見的結果就是造成字彙量暴增。然後我們會注意到的就是出現很多無法推測其意的單字,只要看看中文的外來語,例如:「沙發」、「夾克」等就可以知道。接下來就是造成拼字與發音的紊亂,像是中文的「起司」或「芝士」,其實很多人平常是用「氣死」或「緝私」的音吧!

關於這個學習上無解的一點,在下的建議是可以學一個英文以外的歐洲語言,至少會發現英文那些混亂的字彙其實是稍微有跡可循的。
所以說,孩子們,別氣餒,感到英文這麼難學不是你們的錯!雖然眼前豎立的是一座高牆,只要你們抽絲剝繭,就會發現混沌之中也有理論的。孩子們,加油吧!在英文學習的路上,潛水貓永遠與各位同在!